Cinema Paradiso
سينما پارادايز - فروش فيلم با زيرنويس فارسی و بدون سانسور

30 April, 2008

تبليغ هوشمندانه - مترو تهران



متن تبليغ : هيچ مي دونی اگه به موقع تشخيص بدين 90% سرطانهای سينه قابل پيشگيری هستند

به نظرم طراح اين آگهی به صورت هنرمندانه و با توجه به محدوديتهای شرعی و عرفی با گذاشتن يك شيشه شير چسب خورده، هم نظر بيننده رو جلب موضوع می كنه و توضيح می ده كه سينه يعنی چی و هم يه جور طنز زيرپوستی رو وارد طراحيش می كنه. هرچند شايد نظر بيننده مرد رو بيشتر جلب كنه. در وبلاگی‌خوندم سانسور ذهن آدم رو باز می كنه، واقعاً درسته

پ.ن : من نفهميدم چرا جامعه ما انقدر بايد دچار محدوديت باشه كه حتی‌ نشه اسم پستان رو برای توضيح بيماری سرطان پستان داد. يكبار در جایی خواندم حتی اين در لفافه گفتنها و به كاربردن سرطان سينه به جای سرطان پستان، باعث شده عده ای متوجه اهميت قضيه نشده و به موضوع اهميت ندهند.

Labels:

11 Comments:

  • عزیزم معادل انگلیسی اون هم سرطان سینه است نه پستان

    By Anonymous علی قاضی زاده, At 1:07 PM  

  • عزيزم ما با معادل انگليسيش چه كار داريم ...معادل فارسيش مهمه كه ميشه پستان

    By Anonymous Anonymous, At 1:55 PM  

  • آقای علی قاضی زاده
    اطلاعاتی نداره بهتره حرفی هم نزنی
    chest cancer
    با
    breast cancer
    فرق داره
    یه کم گوگل کن تا بفهمی

    By Blogger ali, At 2:02 PM  

  • پزشکان در ایران از واژه "سرطان پستان" استفاده می کنند.

    درستش همان است.

    By Anonymous ش, At 6:00 PM  

  • http://bargritz.wordpress.com/2007/10/24/censorship/
    همینه دیگه...

    By Anonymous رامین, At 7:02 PM  

  • با سلام خدمت دوست دانشمند من
    توصیه می کنم قبل از اینکه بری و از گوگل سرچ کنی، یه سر به فرهنگ لغت آکسفورد بزنی تا معنی 2 تا لغتی که گفتی رو بفهمی
    chest: قفسهء سینه
    breast: سینه، که شامل سینهء زن و مرد و حتی حیواناتی که پستاندار نیستن،
    در ضمن این رو هم بدون که خانمهای اینجا، عین ایران به پستانهاشون سینه هم میگن. دقیقا با همون معنی که تو ایران رواج داره.
    از این به بعد هم اگه خواستی با کسی سر لغت انگلیسی کل بذاری، اول در بیار که طرفت کجاست و چی کاره هست، بعدا کل بذار

    By Anonymous علی قاضی زاده, At 1:14 AM  

  • آقای قاضی زاده بنده هم پزشکم و هم در کانادا زندگی میکنم. به جرات بگم که این اولین باره که کلمه chest cancer رو میشنوم. نه من و نه هیچ کدوم از همکارانم تا جالا این رو استفاده نکردیم. ممنون

    By Anonymous Ramin, At 4:29 AM  

  • Dear Mr. Ghazizadeh,

    I'm living in Canada for years too. What you said is absolutely wrong.

    Cheers
    B.Bro

    By Anonymous Big Brother, At 4:30 AM  

  • ببخشید نمیدونم چرا همه کلمات قاطی شد. خیلی مشکله که فارسی بنویسم. بازم معذرت

    By Anonymous Ramin, At 4:33 AM  

  • زیاد با نظرتون موافق نیستم. هر فارسی زبانی می‌داند که منظور از سرطان سینه چیست.
    یک مقدار از این هم به مبادی آداب بودن در ارتباطات اجتماعی برمی‌گردد که هر قوم و فرهنگی برای خودش این قبیل مسائل را وقتی می‌خواهند به صورت عمومی تبلیغ کنند رعایت میکنند.

    By Blogger Nader, At 7:35 AM  

  • پس مشکل شد 2 تا. انگار فارسی خوندن رو فراموش کردین یا اینکه من نمی تونم فارسی بنویسم. من کجای حرفام گفتم که معادل انگلیسی اون chest cancer هست؟
    من میگم که breast cancer معادل سرطان سینه است

    By Anonymous علی قاضی زاده, At 3:46 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



<< Home